BIBLIOGRAPHIE de René BARJAVEL :
Les ÉDITIONS ÉTRANGÈRES
(TRADUCTIONS)


La bibliographie que je présente ici répertorie les éditions en langues étrangères des œuvres de Barjavel, classées par pays ou langues, puis par titres, dans l'ordre chronologique de parution de leurs éditions originales.

Cette bibliographie peine à être exhaustive... À l'origine établie grâce à des recherches "sur catalogues", (car fort peu de ces éditions sont disponibles hors de leur pays d'origine, où elles sont d'ailleurs généralement épuisées et ne peuvent être trouvées qu'en occasions, elle s'est ensuite étoffée d'exemplaires "réels" que j'ai pu me procurer, et d'informations détaillées très aimablement fournies par des visiteurs étrangers du barjaweb.
Les visiteurs ayant connaissance d'autres titres traduits ou de références d'autres éditions pourront aussi me les communiquer, et en seront chaudement remerciés.

Au delà de l'intérêt bibliophilique d'une telle recherche, l'aspect sémantique des titres traduits pourra nourrir quelques réflexions. S'il est des titres qui se sont trouvés traduits dans certaines langues "mot pout mot", d'autres se sont trouvés curieusement transformés au point d'en rendre le rapprochement presque énigmatique... Choix révélateurs d'adaptations à des spécificités locales sans doute. J'ai noté sous chaque titre étranger sa traduction littérale entre crochets (lorsqu'elle ne correspond pas à la traduction du titre français), et le titre original de l'œuvre en français en italiques.
On pourra noter que presques toutes les œuvres traduites l'ont été du vivant de l'auteur et sans nul doute avec son aval quant aux titres. Barjavel lui-même était légitimement assez fier de ses succès internationaux comme le montre cette photographie accompagnant l'interview de l'auteur par Laurence Paton dans l'édition Rombaldi de Colomb de la Lune (1977).
 


L'auteur pose avec ses éditions internationales

G.M. Loup, Pary sur Arche, Février 2002




 


Éditions en anglais

United Kingdom  USA

English / American editions

The Tragic Innocents
[Les Innocents tragiques]
Tarendol
Ed. Hamish - Hamilton, Londres, 1948
Traduit par Eithne Wilkins
Relié simili rouge + jaquette illustrée par J. Buckland-Wright
Dim. 13 x 18 cm, 336 pages.
Ed. Rinehart & Co. Inc, 232 Madison Ave, New York, 1949
Traduit par Eithne Wilkins
Relié façon toile brune avec jaquette illustrée par Edgard Circlin, avec reprise au dos du dessin de l'édition anglaise. Les rabats et le dos présentent un résumé et quelques critiques.
Dim. 14,5 x 21, 346 pages.

Après Tarendol, édité à Londres dès la fin des années 40, seuls les romans de science-fiction de Barjavel furent traduits en anglais, ou plutôt en anglo-américain, pratiquement dès leur parution en France, ou du moins dès le succès du renouveau de la S.-F. française. à partir de la fin des années 50. On pourra regretter que les romans "classiques", et en particulier L'Enchanteur, n'aient pas été traduits. Certains correspondants anglophones enthousiasmés par ce roman m'ont fait part de leur intérêt pour faire publier leur propre traduction, mais je n'ai encore rien vu de concret...
Nous trouvons donc les œuvres suivantes :
 

Ashes, ashes
[Cendres, cendres]
Ravage
Modern literary editions publishing company, coll. Curtis books, N.Y 1967
Traduit par Damon Knight
Dim 11 x 17,5 cm, 191 pages + exergue.
"Doubleday Science Fiction", New York, NY, U.S.A, 1967
Traduit par Damon Knight
Illustration de jaquette par Tom Chibbaro.

La traduction du titre peut paraitre "rudimentaire", mais la citation placée en exergue de cette édition, traduite par un grand nom de la science-fiction américaine, éclaire ce choix et amène une explication intéressante :
    "Ring around the rosy, / Pocket full of posy, / Ashes, ashes, / All fall down. (Children rhyme)
Il s'agit là d'une comptine, petite chanson enfantine traditionnelle, qui se révèle être liée historiquement aux grandes épidémies de peste qui ont ravagé l'Europe au XVIIème siècle. On trouvera des explications détaillées sur les sites :

Future times three
[Le futur trois fois]
Le Voyageur imprudent
1971, Éd. Award Books, New York / Tandem Books, London (n° A743S)
Traduit par Margaret Sansone Scouten
Universal-Award House, Inc., a subsidiary of Universal Publishing and Distributing Corporation, 235 East Forty-fifth Street, New York, N.Y. 10017
TANDEM BOOKS are published by Universal-Tandem Publishing Company Limited 14 Gloucester Road, London SW7, England
Broché (paperback), Dim 11 x 17,5 cm, 185 p + catalogue éditeur

The Ice People
[Les Gens de la glace]
La Nuit des temps
1970, Éd. William Morrow and Company, Inc, New York et aussi PYRAMID n° 02913
Traduit par Charles Lam Markmann
Translation published in USA 1971
© 1970 by Rupert Hart-Davis and William Morrow and Company, Inc
Translation published in G.B. in 1970
Relié avec jaquette illustrée, Dim : 14,7 x 21,3 cm, 182 p
Rupert Hart-Davis, 1970,
ISBN : 0 246 64013 8
Traduit par Charles Lam Markmann
Relié avec jaquette, dim 11 x 17,75 cm, 191 pages + exergue.
Granada Publishing Ltd, coll. Mayflower Books, 1972
Traduit par Charles Lam Markmann
Broché, dim 11 x 17,75 cm, 191 pages + exergue.
Éditions du Science Fiction Book Club, Londres - 1972
Traduit par Charles Lam Markmann
Relié avec jaquette, Dim : 20 x 24 cm.
Pyramid Publication (Harcourt Brace Jovanovitch), New York - 1973
Traduit par Charles Lam Markmann
Broché, dim 10,5 x 17,7 cm, 250 pages + catalogue.

The Immortals
[Les Immortels]
Le Grand Secret
1974, William Morrow & Company, Inc.
Traduit par Eileen Finletter
English translation copyright (c) 1974 by William Morrow and Company, Inc.
Relié (hardcover), Dim : 10,5 x 17,5 cm, 239 p
1975, Ballantine books, published by arrangement with William Morrow & Company, Inc.
Traduit par Eileen Finletter
English translation copyright (c) 1974 by William Morrow and Company, Inc.
Broché (paperback), Dim : 10,5 x 17,5 cm, 231 p
Library of Congress Catalog Card Number : 74-6234
SBN 345-24626-8-150
BALLANTINE BOOKS is a Division of Random House, Inc. 201 East 50th Street, New York, N.Y. 10022
Simultaneously published by Ballantine Books, Ltd., Toronto, Canada

Some critics on this book :
I won't tell you what was in the mysterious phial... to do so would be cruel and inhumane punishment. But I will say that the novel - at least one fervently hopes it is a novel... is a unique reading experience.
- Los Angeles Herald Examiner
Barjavel's skill is in making you want to read on.
- Newsday
Jeanne Corbet spends 17 years searching for her lover, Roland, who disappeared under mmysterious circumstances. What happened to him and why, and what happens to them when ther meet again after being apart for almost two decades, will keep readers turning pages until the final chilling sentence.
- Minneapolis Tribune
In this suspense story, the great secret which constitutes the book's raison d'etre is kept long enough to tantalize and to hook the reader.
- Best Sellers
A suspenseful tale in which genetic rather than galactic discoveries are made when an indian brahmin engaged in biological research isolates a contagious virus... tension and anxiety are maintained throughout...
- ALA Booklist


 


Éditions en allemand

Deutschland  Ostreich

Deutsch editionen

Elea
[Elea]
La Nuit des temps
Publié par Walther H.Schünemann, 1972
Traduit par Rolf Palm
Illustration de couverture par C. A. M. Thole
Collection R Heine SF n°3296 - 226 pages
Imprimé par H.Mühlberger,Augsburg

Sintflut der Atome
[Déluge d'atomes]
Le Diable l'emporte
Éd. Wilhelm Heyne Verlag, Munchen, 1972
Traduit par Kurt Seibt
Collection Heyne Bücher SF n° 3304
135 pp + catalogue de l'éditeur. Dimensions : 114 x 180 mm
Éd. Gebrüder Weiss Verlag, Berlin - Munchen, 1972
Traduit par Kurt Seibt - Illustration de Bernhard Borchert
Collection Die Welt von Morgen
294 pp + catalogue de l'éditeur. Reliure toilée avec jaquette. Dimensions : 130 x 190 mm
À noter sur la jaquette l'erreur du prénom de l'auteur (Renée)
(il existe deux variantes de la reliure : simili cuir gris (représentée ici), et toile orange)

Das grosse Geheimnis
Le Grand Secret
Éd. Wilhelm Heyne Verlag 3437, München 1975.
Traduit par M van der Brugge
208 p., dimensions : 114 x 180 mm
ISBN 3-453-30327-X

Katmandu
Les Chemins de Katmandou
Éd. Bertelsmann sous license des éditions Langen Müller (München)
Traduit par Evelyne Kolnberger
336 p., dimensions : 114 x 180 mm - reliure cartonnée toile rouge avec jaquette illustrée d'une photo du film d'A. Cayatte
Buch-Nr.1118'1250
Éd. Wilhelm Goldmann Verlag (München)
Traduit par Evelyne Kolnberger
380 p., dimensions : 114 x 180 mm - reliure souple illustrée d'une photo du film d'A. Cayatte
ISBN-3-44206406-X
Éd. Langen ~ Müller Gmbh (München-Wien), 1971
Traduit par Evelyne Kolnberger
382 p., dimensions : 130 x 210 mm - reliure cartonnée toilée vert moutarde avec jaquette (résumé en revers et critiques au dos)


Eine Arche für morgen
[Une Arche pour le matin]
Une Rose au paradis
  Éd. Paul Zsolnay, Wien - Hamburg 1983
Traduit par von Walter Lackner
Relié toile bleue avec jaquette illustrée par Werner Sramek - 247 pages ; Dim : 13 x 20,5 cm

Anicettes Hände
Les mains d'Anicette
  Ce recueil "Der Alabastergarten" ("Le Jardin d'albâtre") regroupe des nouvelles merveilleuses ou fantastiques de vingt-quatre auteurs français, italiens et espagnols, traduites et présentées par Klaus Möckel.
Barjavel y est représenté par Anicettes Hände, Les mains d'Anicette.
Reliure décorée de motifs noirs et blancs avec jaquette illustrée par Horst Hussel
- 320 pages ; Dim : 13 x 20,5 cm
Edition Verlag Das Neue Berlin, Berlin DDR - 1980

Monsieur Chartron   Ce recueil "Der Planet mit den sieben Masken" ("La Planète aux sept masques") est une anthologie dirigée par Bernhard Thieme qui regroupe des textes de la littérature utopique française depuis la fin de la seconde guerre mondiale, (science-fiction ou fantastique) de vingt-cinq auteurs français, dont B. Vian, J.-P. Andrevon, P. Pelot, J.-K. Curtis, etc. traduites et présentées par Klaus Möckel.
Barjavel y est représenté par Monsieur Chartron, nouvelle parue en français dans Les Enfants de l'ombre (1946).
Couverture et illustrations de Gerhard Oschatz
- 366 pages ; Dim : 13 x 20 cm
Edition Neues Leben Verlag (Basar), Berlin DDR - 1979

Der starke Mann
L'Homme Fort
  Ce recueil "Der Herr der Bäume" ("Le Seigneur des Arbres") est une anthologie sous la direction de Jörg Weigand, regroupant des contes et récits fantastiques de Jean Ray ("Les noces de Melle Bonvoisin"), Daniel Walther ("Les Singes"), Jacqueline Osterrath ("Le Tapis rouge"), Thomas Owen ("Grand Amour de Mme Grimmer") et le conte éponyme attribué à Yves et Ada Rémy alors qu'il est de Philip Jose Farmer. Tous paru initialement en français dans la revue Fiction
Illustrations de Roland Topor
- 188 pages ; broché
Edition Bastei Luebbe Verlagsgruppe - 1983 - ISBN : 3404720318

 


Éditions en espagnol

España Argentina

Ediciones españolas

Si La Nuit des temps semble avoir eu et avoir encore un grand succès surtout dans les pays hispanophones d'Amérique Latine (Argentine en particulier), l'édition de Jour de Feu montre un intérêt pour le thème de ce roman plein du soleil catalan.
 

INOCENCIA HEROICA
[Innocence Héroïque]
Tarendol
1950 - Éd. Jackson - Buenos Aires (Argentine)
Traduit sous la direction de Aristides GREGORI
Jaquette illustrée signée DOCTOR, le second revers de jaquette portant une photo de l'auteur { voir }
reliure façon cuir et dos toile rouge. Páginas: 377 ; Formato: 200x150 mm.

DESTRUCCIÓN
[Destruction]
Ravage
1974, 1976 - Éd. Emecé, coll. ciencia-ficción nº 1
Traduit par Cora Belloni de ZALDÍVAR
Portada: FRANCISCO F. DEL CARRIL (DISEÑO)  Páginas: 268 ; Formato: 180x130 mm.

El Viajero Imprudente
Le Voyageur imprudent
  Éd. Aguilar Ciencia-Ficción Francesa 1



 La Noche de los tiempos

La Nuit des temps
1969-70, Éd. Emecé, coll. Grandes Novelistas - Alsina 2941 - Buenos Aires
Traduit par Dosia Piñeiro Pearson
1976, Éd. Emecé, coll. Grandes Novelistas - Buenos Aires

1976, Éd. Ultramar Best-Sellers n°133
Traduit par Dosia Piñeiro Pearson
ISBN/Referencia en Términus Trántor: 8473860446. Contenido principal: Ciencia ficción. Ediciones Ultramar, colección Best seller, edición 1ª de julio de 1976. Soporte: Papel, tamaño 130 X 190 mm., 320 páginas.
1977, Círculo de lectores, sin colección específica
Traduit par Mercedes Mostaza
ISBN/Referencia en Términus Trántor: 842260924X. Contenido principal: Ciencia ficción. Ediciones Círculo de lectores, sin colección específica , edición 1ª de septiembre de 1977. Soporte: Papel, tamaño 130 X 200 mm., 288 páginas.
1985, Éd. Ultramar Bolsillo n°18.
Traduit par Claudia Martínez
ISBN/Referencia en Términus Trántor: 8473861337. Contenido principal: Ciencia ficción. Ediciones Ultramar, colección Ciencia ficción, número 18, edición 3ª de abril de 1985. Soporte: Papel, tamaño 113 X 174 mm., 287 páginas.
ré-édité en 1990 dans la collection Grandes Éxitos Bolsillo n°15


El Gran Secreto
Le Grand Secret
  Éd. Emecé à Buenos Aires, 1974
Traduit par Elisa López de Bullrich
No. de catálogo: C000830 - Género: Novela
Págs.: 294
Éd. Ultramar Editores, Madrid, 1977
Coll. Ultramar Bolsillo, n°7
Traduit par Elisa López de Bullrich et Francesco Torres Oliver
Broché format poche, dim. 115 x 175 mm - 209 pages - ISBN : 84-7386-094-2

Esta es la historia de una pareja separada pr un acontecimiento extraordinario, y que luego se reúne en circunstancias como nunca han conocido hombre o mujer alguna. Es también la historia de un misterio que desde 1955 preocupa a los jefes de las más grandes naciones...


Dia de fuego
Jour de feu
  1976, Éd.Dopesa, Barcelona
Cm:20, 147 Páginas

Mientras un pueblecito celebra sus fiestas, interpretando La Pasión, la casualidad trae unos personajes con tragedias semejantes... y vemos como la historia se repite y toda representación sigue siendo una farsa.


Los caminos a Katmandú
Les Chemins de Katmandou
Éd. Emecé, Buenos Aires, coll. Grandes Novelistas, 1970
Traduit par Enrique Molina
318 pp., Dim : 125 x 320 mm
Los caminos prohibidos a Katmandú
Les Chemins interdits de Katmandou
Éd. Ayma, S.A. Barcelona coll. Grandes Novelas, 1971
Traduit par Antonio G. Valiente
Reliure toile rouge, jaquette illustrée par Ismael Balanyà
279 pp., Dim : 140 x 205 mm

Sinopsis: Tiempos de cambio, en que los padres ven a sus hijos rebelarse con furia y éstos, en una búsqueda incesante, eligen la violencia, la marginación o la evasión hacia regiones lejanas. De todos los rincones del planeta miles de jóvenes peregrinos acuden a Katmandú en busca de la felicidad y paz que promete el misticismo hindú. Entremezclados con estos viajeros encontramos a los personajes de esta novela. ¿Qué van a buscar? ¿La ilusión de un Dios asequible, la libertad de vivir como se les antoja, o tal vez la droga, que en Katmandú se puede consumir sin restricciones? Para muchos será un viaje hacia la propia destrucción. Los caminos a Katmandú es un libro apasionante, de permanente interés, que testimonia con valentía un momento singular y único en la evolución de la sociedad contemporánea.


Carta Abierta a los que quieren sobrevivir
Lettre ouverte aux vivants...
Emecé Editores, S.A. - Alsina 2062, Buenos Aires. Coll. Cartas Abrieta, 1979
Traduit par Margarita Muñoa
177 pp., plus catalogue de la collection Cartas Abrietas



El Caro Azul
La Charrette bleue
Éd. Emecé, Buenos Aires, coll. Biografias y Memorias, 1981
Traduit par Enrique Molina
237 pp.

En este libro autobiográfico, Rene Barjavel, autor de Los caminos a Katmandú y La noche de los tiempos, rememora los días de su infancia en la panadería de sus padres, en Provence, Francia. Al paso de sus páginas y de sus recuerdos, a veces precisos, a veces desdibujados como los colores en la niebla, el pequeño Rene va descubriendo el mundo familiar. Los abuelos, los años de colegio, la vida cotidiana con sus alegrías y tristezas. Lejos, en el frente de batalla, la guerra del 14 se desarrolla con gran intensidad. Los hombres matan y mueren con nuevas armas mortíferas. Pero en Nyons la civilización campesina y artesanal todavía subsiste. Los niños del pueblo contemplan al carpintero fabricar su obra maestra: el gran carro azul, que será en esta historia el signo del destino. Destacado periodista y escritor, guionista de numerosos films, entre ellos la famosa serie de Don Camilo, Rene Barjavel es autor de más de veinte libros, todos de gran éxito e interés. Este notable relato, pleno de humor y cariño, pinta magistralmente un colorido cuadro de ambientes y costumbres de la época.


 


Éditions en portugais

Portugal  Brazil

Portuguese Edicãones

DEVASTACÃO
OU A VOLTA
À NATUREZA

[Devastation]
Ravage
Éd. Circulo do Livro - Sáo Paulo, Brésil, 1976
Trad.  Reynaldo Bairão.
Illustration de couverture : Augustin Jordá Villacampa.
238 p. + biographie

AMANTES MALDITOS
[Les Amants maudits]
Les Chemins de Katmandou
  Éd. Nosso Tempo, Rio de Janeiro (Brésil), 1970
publicado anteriormente con o titulo de "Caminhos de Katmandu"
Trad. : Cline Luz, revisão : Julio Bierrenbach.
Dim . :140 x 205 mm, 251 p.

O GRANDE SEGREDO
Le Grand Secret
  Éd. Nova Epoca - Sáo Paulo, Brésil, 1973
Trad. : Syomara Cajado
Couverture : Mario Decio Capelossi
310 p.

AS DAMAS DA LICORNE
Les Dames à la licorne
  1975, Éd. Artenova

237 Pag.

A Fome do Tigre
La Faim du tigre
  Éd. Artenova, 1973
Trad. : Clarice Lispector

Lien sur un site brésilien où l'on a pu les trouver : http://www.sebopapirus.com.br/franc.txt


 


Éditions en italien

Italia

Italiane edizione

Si l'Italie s'intéresse à la science-fiction, il ne faut pas oublier que c'est aussi le pays de Don Camillo... Il était normal que, des décennies après la parution originale, Cinéma total y soit réédité à l'aube du XXIème siècle.



 
Diluvio di fuoco

[Déluge de feu]
Ravage
Dans la revue S.-F. Urania n°156 (18 lug 1957), Arnoldo Mondadori Editore (Milano)
Traduit par tr. Patrizio Dalloro, ill. Carlo Jacono.
Ri/Sc, dim. [hxl]: 203x140, Batt.xrighe: 55x38, pagg.: (2)248(2), Lit. 4500
IL SOMMARIO :
 p. 2 : Trama del Romanzo
 p. 3  Romanzo "Diluvio di fuoco"
 p. 111 (Appendice) : "L'universo cieco" di Franco ENNA.
1979, Éd. Libra Editrice (Bologna), coll.I Classici della Fantascienza n°39 [02665]
Traduit par Roberta Rambelli, Nota introduttiva  Ugo MALAGUTI
1998, ré-édition de la première traduction dans Classici Urania 254 Arnoldo Mondadori Editore, Milano
Traduit par Patrizio Dalloro, Introduzione : Giuseppe LIPPI - come G. L.
Broché, dim. [hxl]: 175x104, Batt.xrighe: 45x33, pagg.: 190(2), Lit. 6500 [N] ISSN 1120-4966-mag 1998
Mars 2008, édition Mondadori, parution mensuelle de la collection Urania, n° 062 Arnoldo Mondadori Editore, Milano
Traduit par Giorgio Monicelli
Broché, dim. [hxl]: 180x127, 162 p. + bibliographie et liens Internet + catalogue de la collection [N] ISSN 1120-4966-mag 1998
La première édition présente le résumé suivant :

La trama : Questo romanzo ci porta nel 2052, fra un'umanità che, pur avendo capito i pericoli corsi nell'era atomica e avendo sostituito alle forze della disintegrazione dell'atomo quelle dell'energia elettrica in migliaia di nuove applicazioni, s'è allontanata dalla natura, dalla terra, dalla fatica, fino a non ricordarsi piú che cosa sia un animale da macello o un covone di grano. E' la storia apocalittica di un nuovo Diluvio. Un diluvio di fuoco. L'elettricità ha subito una mutazione, e da tutte le macchine costruite dall'uomo scocca l'incendio. Favorite da una anormale ondata di calore e di siccità, le fiamme dilagano ovunque, creando il deserto dove passano. In questo caos, un gruppo di amici con le loro donne cerca uno scampo verso il sud della Francia, dove piccole comunità di contadini, che non hanno voluto cedere al progresso, continuano a coltivare i campi con gli antichi sistemi. L'autore ci fa seguire questo gruppo attraverso mille pericoli, terribili avventure, sofferenze e disastri d'ogni genere. Il lettore rimarrà colpito da questa terribile epopea, da questa visione raccapricciante, e che sembra profetica di un purtroppo probabile futuro.


 
Benedetto sia l'atomo
Béni soit l'atome
  Dans la revue A2 [SF], 20 dic 1958, Visto Anno VII n° 51, Milano
Traduit par Giorgio Monicelli, ill. L. Jeva
p.35

Cinema totale
Saggio sulle forme future del cinema

Cinéma total - essai sur les formes futures du cinéma
2001, Éd. Editori riuniti. - Collana : King Kong
Traduit par Francesca Ribes Sappa.
A Cura di Francesca Ribes Sappa, Prefazione di Alberto Abruzzese (introduzione), Pagine 112
  • Questo testo di Barjavel, uscito nel 1944, si presenta sin dal sottotitolo come una riflessione profetica sul cinema come «meraviglia della tecnica» e sui risvolti piú profondi del rapporto tra cinema e strumenti tecnologici. Ricco di intuizioni feconde e di notazioni sorprendenti, il saggio offre uno sguardo ancora oggi freschissimo sulla natura del cinema come forma popolare di comunicazione e di arte.
  • Cinema totale, ovvero la riflessione premonitrice data alle stampe, nel 1944, dallo scrittore francese Renè Barjavel. Il testo si presenta, sin dal sottotitolo come una considerazione lungimirante sul cinema visto come una meraviglia della tecnica e con una particolare riflessione sui risvolti più profondi del rapporto esistente tra il cinema, appunto, e gli strumenti tecnologici. Il saggio, ricco di intuizioni produttive e di notazioni sorprendenti, offre uno sguardo ancora oggi attuale sulla natura del cinema come forma popolare di comunicazione e di arte.

Liens sur Cinema Totale :


Il viaggiatore imprudente
Le Voyageur imprudent
1999, Éd. Narratori Moderni Garzanti (Milano)
Traduit par Doriana Comerlati e Giulio Lupieri
Ri/Sc, dim. [hxl]: 215x143, Batt.xrighe: 50x36, pagg.: (2)236(6), [N] ISBN 88-11-66326-1 -mag 1999

Liens sur Il viaggiatore imprudente : http://www.garzantilibri.it/default.php?page=visu_libro&CPID=57


La notte dei tempi
La Nuit des temps
1975, Éd. Nord (Milano), coll. Cosmo oro - Classici della fantascienza n°18 (2 couvertures différentes existent)
Traduit par Paulette Peroni.
Prefazione : Riccardo VALLA
Ri/Sc, dim. [hxl]: 195x124, Batt.xrighe: 50x42, pagg.: (4)VIII-260(8), Lit. 3200 [N] ISBN 88-429-0315-9-lug 1975
06/2006, Éd. Nord (Milano), Biblioteca Cosmo n+11
Traduit par Paulette Peroni.
Brossura, 264  p. - ISBN 88-429-1448-7

In sintesi : Nell'Antartide, coperta dai ghiacci e battuta dal vento dominante, proseguono i normali rilevamenti geologici, ad opera delle spedizioni (stabilmente impiantate) delle varie nazioni. Tutt'a un tratto, questo lavoro d'ordinaria amministrazione è interrotto: sotto oltre 1.000 metri di ghiaccio, in strati che risalgono a 900.000 anni di età, gli strumenti segnalano la presenza di un profilo impossibile in natura: è come lo spaccato d'indecifrabili ruderi. Nessuna disciplina scientifica ammette la presenza dell'uomo in un'era così remota. Ma non basta: dal profondo perviene il segnale d'una emittente a ultrasuoni. Scienziati e tecnici del mondo intero si radunano sul "punto 612" e scavano i ghiacci per andare incontro a questo mistero.


 


Éditions en turc

Turkey

Turkce Baski


Esrar
[Le Mystère]
Le Grand Secret
Esrar - édition turque du Grand Secret Janvier 1973, Ed. Altin Kitaplar
Trad. : Tanju Gökçöl
374 p.


Katmandu Yollari
Les Chemins de Katmandou
  1971, Éd.Nisan. Trad. : Necla Erbakir
304 p.

 


Éditions en hongrois

Hungary

Magyar kiadás


Az óvatlan utazó
Le Voyageur imprudent
Az óvatlan utazó - édition hongroise du Voyageur Imprudent Ed. Kozmosz Fantasztikus Könyvek, Budapest, 1971
Trad. : Timár György
239 p. + biographie + commentaire sur la Noëlite (Noelit és a tördénelem).

A nagy titok
Le Grand Secret
A Nagy Titok - édition hongroise du Grand Secret Trad. : Tanju Gökçöl
Éd. Ford. Csaba Emese, Budapest, 1991
Bp. Dunakönyv Kiadó. 293 o. - ISBN : 963 7961 06 2
Note : la couverture porte la mention "TV-Sorozat" faisant allusion au téléfilm de J.Trébouta (dont est extrait le portrait de Jeanne Courbet / Louise Marleau), qui a été diffusé en Hongrie.

 


Éditions en tchèque

Tchèquie

Český edice


 

Hlubina času
[L'abîme des temps]
La Nuit des temps
Trad. : Žák Jiří
KBM International s. r. o., 1993
Illustration de Kunc Ludìk - 239 p. ISBN : 80-901516-0-4
Lien sur Hlubina času : http://scifi.pikachu.cz/et/scifi/k_detaily.php?detaily=220

 


Éditions en hollandais

Netherland

Nederlandstalige uitgaven


 

De liefde van Eléa
[L'amour d'Eléa]
La Nuit des temps
De liefde van Eléa - édition hollandaise de La Nuit des temps Trad. : Thomas Nicolaas
1970, Éd. De Geïllustreerde Pers Variant 8 - Amsterdam
Soort Onbekend, Type Roman, Reeks Uitgegeven bij - uitgever, 286 p.
De Weg naar Katmandou
Les Chemins de Katmandou
 
Uitgever : Uitgeverij Walter Beckers, Kalmthout, 1969
282 pagina's

 


Éditions en suédois

Sweden

Swedish editions


 

I tidernas gryning
[L'aube des temps]
La Nuit des temps
1975, Éd. Berghs Förlag AB, coll. En Bergh-Bok - En Topp-Bok (Berghs SF-serie)
Trad. : Sune Karlsson
2 éditions similaires à la reliure près : ISBN 91-502-0142-5 : relié (hft), ISBN 91-502-0143-3 : broché (inb)
254 pages.
Particularité : comporte en p. 103 le dessin de l'équation de Zoran à l'envers (tournée de 180°)


 


Éditions en japonais

Japan


Japanese editions

Ku-haï
[Ruines]
Ravage
  Traduit par : (Hiroshi Takeda)
- Éd. :
    (Hayakawa Novels)
- Éd. :, février 1971
    (Hayakawa Shobo, SF complete collection n°25)
    Couverture de (Tadashi Suguro)

Toki no Kurayami
[Les ténèbres du temps]
La Nuit des temps
Toki no Kurayami - édition japonaise de La Nuit des temps Éd. :, mai 1973
Hayakawa Shobo & Co
"Published in Japan by arrangement with Nouvelle Agence Littéraire through Japan UNI Agency, Inc., Tokyo"
Traduit par :
Couverture de (Sonoko Arai)

Fumetsu no kotu
[L'Île déserte des immortels]
Le Grand Secret
  Éd. :, mars 1976
    (Hayakawa Novels)
Traduit par :
Couverture de (Yoshitaka Saji)




Éditions en Farsi

Iran impérial

(Perse - iranien)

musafr_bi_ahtyat
Musafr bi ahtyat
[Le voyageur
sans prudence]
Le Voyageur Imprudent
Traduit par Abbass Akkahi
Première édition année 1319 ? - Téhéran

 

Remerciements - Special thanks

Si les éditions présentées dans cette page sont le résultat de mes recherches personnelles, je me dois aussi de remercier quelques collaborateurs étrangers de leurs précieuses indications linguistiques ou bibliographiques :

  • Esra Ovalí, d'Istambul (Turquie), et Fóthi László, de Budapest (Hongrie), pour les éclaircissements sur le vocabulaire de leur langue,
  • Heinz Krause, de Mauern (Allemagne), pour ses renseignements concernant l'édition allemande d'« Elea »,
  • Jeremie Weil, japonais de cœur, pour des éclaircissements sur les éditions du Pays du Soleil Levant
  • John Petterson, de Tullinge (Suède) pour « I tidernas gryning »
  • Dave Bonte, de Belgique pour des détails sur les éditions hollandaises.
  • Élisabeth Stojanov, qui, étant allé au Japon pour parler de Barjavel, en a rapporté des pistes précieuses sur les éditions locales.